|
Latinski tekst
(FEJÉR CODEX III/1, str. 100-101)
|
Hrvatski prijevod
(Ivan Lucić, Povijesna svjedočanstva o Trogiru, Split, 1979. str. 125)
|
|
Andreas etc. inter vniuersos, siquidem dilecti et fidelis nostri Domaldi comitis de Scebenig, filii Saraceni comitis, laudabilem fidelitatem fructuose commendamus memorie, quia cum quidam principes Vngariae iniquum aduersus nos machinantes consilium, in Graeciam ad filios Geyche cartas et nuncios transmisissent, vt et illos in Vngariam venientes eorum consilio et auxilio adiuti, Regnum nostrum vsurparent; ipse Domaldus solitam fidelitatem semper seruans integram: cognito perfido legationis tenore, ipsos nuncios, cum iam Spalatum peruenissent, cepit; quos ad nos vna cum cartis suis compeditos adduxit; ideo terram quamdam Zetinam, et Tril cum terris cultis et – Domaldo et haeredibus – Harum autem terrarum mete sunt: ab Oriente Chrysoua, Cameniza, et Ymoc, Sutozel, inde versus mare, ad Vrulas, inde ad Zernounizam, inde ad Stipalz, inde ad Zer, vsque ad Stiberpuz; et currit ad Prel, ad Jaxim, inde ad Lacten, vsque ad Beloy.
Datum A. MCCX.
|
Andrija itd. Predajemo plodonosnom pamćenju pohvalnu vjernost među svima dragog nam i vjernog našeg Domalda, kneza Šibenika, sina kneza Saracena, kako je kada su neki ugarski prvaci kujući protiv nas opasan plan poslali u Grčku sinovima Gejzinim pismo i baštinicima zauvijek dajemo (...) Ovih pak zemalja njihovom odlukom i pomoći oduzmu kraljevstvo, isti Domald čuvajući uvijek neokrnjenu uobičajenu vjernost spoznavši vjerolomnu nakanu poslanstva te iste poslanike kad stigoše u Split uhvatio i zajedno s pismom doveo nam ih u okovima. Stoga zemlju imenom Cetina i Trilj s obrađenim zemljama i... Domaldu i baštinicima zauvijek dajemo (...) Ovih pak zemalja međe su ove: na istoku Križova, Kamenica i Imot, Sutozel, odatle prema moru do Vrulja i zatim do Žrnovnice, onda do Stipalca, zatim do Cera sve do Stiberpuca i onda dalje do Prela kod Jakšina, zatim do Laktena sve do Bilaja.
Dano godine Gospodnje 1210.
|